2010. november 27., szombat

winter's tale

a szembeszomszéd kisfiú lézerkardot kapott előmikulásra (tudtátok, hogy az USA-ban az egyik legtöbb hívővel a Jedi egyház dicsekedhet?). szeretem nézni a szembeszomszédokat sötétedés után, bár még mindig zavaró, ha lézerkardos-mesztelen kisfiúkat látok rohangálni. túl abszurd. és túl modern. tegnap északa gyönyörű pelyhekben esett a hó - minden csendes volt: nagyon hideg és nagyon puha. kinyitottam az ablakot, és sokáig bámultam a lámpafényben táncoló pelyheket. a hópelyhek táncát. kedvem támadt volna kimenni, fölsétálni a Várba, és figyelni, ahogy az egész város hófehérré válik. hajnali fél kettő volt. persze nem mentem, és ma reggelre eltűnt a puhaság.

christmas is all around

havazik!!! :)

2010. november 26., péntek

Under Milk Wood

[Silence]

FIRST VOICE [very softly]: To begin at the beginning:

It is Spring, moonless night in the small town, starless and bible-black, the cobblestreets silent and the hunched, courters'-and- rabbits' wood limping invisible down to the sloeblack, slow, black, crowblack, fishingboat-bobbing sea. The houses are blind as moles (though moles see fine to-night in the snouting, velvet dingles) or blind as Captain Cat there in the muffled middle by the pump and the town clock, the shops in mourning, the Welfare Hall in widows' weeds. And all the people of the lulled and dumbfound town are sleeping now.

Hush, the babies are sleeping, the farmers, the fishers, the tradesmen and pensioners, cobbler, schoolteacher, postman and publican, the undertaker and the fancy woman, drunkard, dressmaker, preacher, policeman, the webfoot cocklewomen and the tidy wives. Young girls lie bedded soft or glide in their dreams, with rings and trousseaux, bridesmaided by glow-worms down the aisles of the organplaying wood. The boys are dreaming wicked or of the bucking ranches of the night and the jollyrogered sea. And the anthracite statues of the horses sleep in the fields, and the cows in the byres, and the dogs in the wet-nosed yards; and the cats nap in the slant corners or lope sly, streaking and needling, on the one cloud of the roofs.

You can hear the dew falling, and the hushed town breathing.

Only your eyes are unclosed to see the black and folded town fast, and slow, asleep.

And you alone can hear the invisible starfall, the darkest-before- dawn minutely dewgrazed stir of the black, dab-filled sea where the Arethusa, the Curlew and the Skylark, Zanzibar, Rhiannon, the Rover, the Cormorant, and the Star of Wales tilt and ride.

Listen. It is night moving in the streets, the processional salt slow musical wind in Coronation Street and Cockle Row, it is the grass growing on Llareggub Hill, dewfall, starfall, the sleep of birds in Milk Wood.

Listen. It is night in the chill, squat chapel, hymning in bonnet and brooch and bombazine black, butterfly choker and bootlace bow, coughing like nannygoats, suckling mintoes, fortywinking hallelujah; night in the four-ale, quiet as a domino; in Ocky Milkman's lofts like a mouse with gloves; in Dai Bread's bakery flying like black flour. It is to-night in Donkey Street, trotting silent, with seaweed on its hooves, along the cockled cobbles, past curtained fernpot, text and trinket, harmonium, holy dresser, watercolours done by hand, china dog and rosy tin teacaddy. It is night neddying among the snuggeries of babies.

Look. It is night, dumbly, royally winding though the Coronation cherry trees; going through the graveyard of Bethesda with winds gloved and folded, and dew doffed; tumbling by the Sailors Arms.

Time passes. Listen. Time passes.

Come closer now.

Only you can hear the houses sleeping in the streets in the slow deep salt and silent black, bandaged night. Only you can see in the blinded bedrooms, the combs and petticoats over the chairs, the jugs and basins, the glasses of teeth, Thou Shalt Not on the wall, and the yellowing, dickybird-watching pictures of the dead. Only you can hear and see, behind the eyes of the sleepers, the movements and countries and mazes and colours and dismays and rainbows and tunes and wishes and flight and fall and despairs and big seas of their dreams.

From where you are, you can hear their dreams.

Captain Cat, the retired, blind seacaptain, asleep in his bunk in the seashelled, ship-in-bottled, shipshape best cabin of Schooner House dreams of

SECOND VOICE: never such seas as any that swamped the decks of his S.S. Kidwelly bellying over the bedclothes and jellyfish slippery sucking him down salt deep into the Davy dark where the fish come biting out and nibble him down to his wishbone, and the long drowned nuzzle up to him.

2010. november 24., szerda

SirG (L)

Boris, leülök én veled valamikor a félév végén, és átbeszéljük ezt az egészet, hogy nyáron már rendesen dolgozzhass rajta.

:)

2010. november 16., kedd

making love out of nothing at all

I know all the rules and then I know how to break them  
And then I always know the name of the game


2010. november 15., hétfő

Friends will be friends

And for a moment, I understand that I have friends on this lonely path; that sometimes your place is not something you find, but something you have when you need it.

Jah, akár így is mondhatjuk. :P

2010. november 10., szerda

madarat tolláról, engem...

"Emlékszem magára a tájékoztatóról. Ott ült elöl, bal oldalt. Okosan nézett."

:D

2010. november 3., szerda

Az álmaidba senki nem láthat bele.

összevisszaság

vártam a megnyugvást hozó köszöntést a késésemért járó megrovó pillantást ami mégis barátságosan mindentudóan hatol keresztül a csontjaimig a kedves hangot a szokásos kérdéseket Te mit gondolsz, tanár úr? de mindez elmaradt a gyomrom összeszűkült és a tudatlanság fekete idegessége megtelepedett az agyamon ott lenni és nem ott lenni egyáltalában lenni vagy nem lenni követni a morbid témákat és elkerülni a kíváncsi pillantásokat mosolyogj mosolyogj a szöveggel foglalkozz nem tudsz semmiről ők sem tudnak semmiről a kétféle semmi kedélyesen keveredett a kötet kemény fedelén ami igazából nem is volt kemény sőt Joyce sem volt ellenben Yeats csak hogy a dolgok mégjobban összekuszálódjanak nem volt ott semmi bolhabarna kérem vagy így a Hold hamleti őre lépek csak lépek most fel a kőre ezüst homok és hallom Helsingőr csábító dagályát Yeats volt kifejezetten igen igen Igen.
végigmosolyogtam az estét - most ordítani szeretnék.

Spring and Fall: To a Young Child

Margaret, are you grieving
Over Goldengrove unleaving?
Leaves, like the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Ah! as the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie.
And yet you will weep and know why.
Now no matter, child, the name:
Sorrow's springs are the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It is the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for. 

2010. november 1., hétfő

:)

http://www.pronouncingshakespeare.com/
egyedül az tartja bennem a lelket, hogy holnap holnap lesz, és bármilyen megdöbbentő is, várom. hiába hiszem az egész helyzetet reménytelenül clichének, hiába érzem, hogy nem tudok angolul (és ez némi félelemmel tölt el, ha a keddre vagy a csütörtökre gondolok), és hiába gyűlölök papírokkal rohangászni mindenfelé, mégis... holnap, holnap, holnap. Meglepő, de még Martin Guerre is felvillanyoz, no persze a jövő hét már nem lesz ennyire vicces.
A.-nak igaza lehet: jobb lenne, ha nem így lenne.