... és akkor itt a jól ismert kérdés: a vizsgaidőszakomból MÉG négy nap van hátra, vagy MÁR CSAK négy nap van hátra?
Kezdem úgy érezni, hogy nem érzek semmit. Sírni szeretnék - de nincs rá idő.
... és akkor itt a jól ismert kérdés: a vizsgaidőszakomból MÉG négy nap van hátra, vagy MÁR CSAK négy nap van hátra?
Kezdem úgy érezni, hogy nem érzek semmit. Sírni szeretnék - de nincs rá idő.
Megérte visszamenni az egyetemre, és megérte gyalogolni-buszozni, mert így egy mini-kettősülésen préselődve SirG mellett utazhattam, aki így tűnt, tényleg örült, hogy lát. Azt mondta, vigyek neki fordítást vizsgaidőszak vége után is nyugodtan, meg mesélt Faulknerről, és beszéltünk mindenféléről. Nem akarta elhinni, hogy első éves vagyok, többek között mert "évek óta járok az órájára" (erre pirultam egy sort, és dünnyögtem Shakespeare-ről)... Tudta ki vagyok, miket vittem neki eddig, én meg csak mosolyogtam, és mosolyogtam, és az egyetemre érve valószínűleg mindenki összesúgott a hátam mögött, hogy hát ez meg mit vigyorog itt, mint a hülye (vagy Cheshire Cat)."Boriska" - nem is emlékszem, hogy hívott-e már így valaki...
A szemben lévő ház első emeletén lakik a tettes, eddig nem csinálta, de most, már sokadik napja nyitott ablaknál max hangerőn nézi a TV-t. (Figyelj ide, hallgass, hozzám ne érj, takarodj tőlem! és hasonló szappanopera részletek, felemelő.) A tettes kilétét úgy sikerült kiderítenem, hogy kikönyököltem az ablakon, és a járókelőket figyeltem - egy kivétellel mindenki döbbenten AZT az ablakot bámulta. A kivételt 20as srác képezte, akik mindenfelé nézelődtek, és a szemük az ablakomon maradt. Nem értettem, és csak miután már messze jártak, jutott eszembe, hogy csupán egy bikini van rajtam... :P"érzem megint, nagy-Shakespeare szelleme.
Költő-vezér! S te ködös Albion,
ki örök témánk ihletője vagy,
vén tölgyerdőben járva, útamon
kopár álomba veszni ó, ne hagyj!
S ha pusztító tűz lángja elragad,
adj vágyaimnak főnix-szárnyakat."
(Fodor András ford.)
Wittgenstein szerint a szavakat a használatuk határozza meg. Például ha A és B egy színpadot építenek, A épít, B pedig adogatja sorban a szükséges dogokat (legyen deszka, szög, kalapács, kő), és tudja a megfelelő sorrendet, akkor úgy is megérti, hogy mit kell adnia, ha nem érti a szavak jelentését. Namármost, ha B ígyszólván egy számára idegen nyelvet használ, azt hiheti, hogy a "deszka" jelentése a saját nyelvén: "Hozd ide a deszkát!". A "Deszka!" mondatértékűvé válik, hiszen nyilvánvalóan A azt érti alatta, hogy B vigye oda neki azt, csak nem mondja ki, B pedig logikusan helytelenül fordítja mindezt a saját nyelvére.
Jó dolog ez, de nem leszek kész vele holnap (ma) reggelig...